Пробный урок
EN | RU
Дождь из кошек и собак бывает только в Англии

06

Авг 2013

Дождь из кошек и собак бывает только в Англии

Опубликовал admin.globarius.com в ЯЗЫКОВЫЕ КРАСОТЫ

Насчет этимологии этого выражения имеется множество разных версий, начиная от искаженного французского catadoupe, т.е. "водопад", и заканчивая фантастическим рассказом о кошках и собаках, которые в XVI веке якобы имели обыкновение согреваться, прячась в соломенных крышах домов, а во время дождя их оттуда смывало. Этакие мыше-кошки и крысо-собаки.

На самом деле все гораздо прозаичнее. За таинственным выражением стоит антисанитария, царившая на улицах английских городов в Средние века и просвещенную эпоху Ренессанса. Всяческие отбросы и трупы бродячих животных тогда никто не убирал, так что во время сильного ливня улицы городов превращались в ручьи, по которым нередко плыли дохлые кошки, собаки и прочие представители городской фауны. Собственно, так улицы и очищались - естественным путем.

На бумаге фраза rain cats and dogs впервые появилась в 1738 году. Ее использовал Джонатан Свифт в своей книге "A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation", т.е. "Полное собрание вежливых и остроумных разговоров". Там мы встречаем такое предложение:

I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs.

А происхождение идиомы нам поясняет все тот же Свифт в своей поэме 1710 года A Description of a City Shower, "Описание дождя в городе". Вот как он рисует в ней типичную картину ливня на улицах лондонского Сити:

Sweeping from Butchers Stalls, Dung, Guts, and Blood,

Drown'd Puppies, stinking Sprats, all drench'd in Mud,

Dead Cats and Turnip-Tops come tumbling down the Flood.

* * *

Выметаясь [течением воды] из мясных рядов навоз, кишки и кровь,

Утонувшие щенки, вонючая рыбешка, всё размокшее в грязи,

Мертвые кошки и ботва репы плывут, кувыркаясь, в потоке.

Впрочем, идиома, судя по всему, существовала и ранее, но в другом виде. У Ричарда Брума в его комедии 1653 года "Городское остроумие или Женщина в штанах" есть такая реплика:

It shall raine... Dogs and Polecats.

Вероятно, это и есть изначальный вариант выражения. Со временем polecats (хорьки) в разговорной речи могли усохнуть до просто cats. Или хорьки к XVIII веку перестали водиться в английских городах.


Источник: http://anglo-mania.livejournal.com/227845.html

Выбирите социальную сеть, в которой бы вы хотели рассказать о этой странице

КОММЕНТАРИИ