Пробный урок
EN | RU
Ложные друзья переводчика в польском языке

04

Авг 2013

Ложные друзья переводчика в польском языке

Опубликовал admin.globarius.com в ЯЗЫКОВЫЕ КРАСОТЫ

Смотрите также определение термина «ложные друзья переводчика» в посте от 30.07.2013.

angielski – английский, а не «ангельский» – anielski
bajka – сказка, а не «байка»
bark – плечи, а не «корабль–барк»
bęben – барабан, а не только «бубен»
bielizna – бельё, а не «белизна»
blada – бледная, а не «падшая женщина»
błoto – грязь, а не «болото» – bagno
brak – отсутствие, а не «брак» – małżeństwo
brązowy – (читается как «бронзовы») коричневый
buraczki – редис, а не маленькие бураки (свёкла) – buraki
but – ботинок, а не «бут», «бутовый камень»
chełm – шлем, а не «холм» – wzgórze
choinka – новогодняя ёлка, а не «хвоинка»
ciasto (читается как «часто») – печенье, а не «часто» – często
czas – время, а не «час» – godzina
czasami – иногда, а не «часами»
czaszka (читается как «чашка») – череп, а не «чашка» – filiżanka
czubek – макушка, а не «чубчик» – grzywka
czychać – подстерегать, а не «чихать» – kichać
czynność – действие, а не «чинность»
ćma – ночная бабочка, а не «тьма»
dowolny – любой, а не «довольный» – zadowolony
drań – мерзавец, а не «дрянь»
dworzec – вокзал, а не «дворец» – pałac
dywan – ковёр, а не «диван»
działo – пушка, а не «дело»
furtka – калитка, а не «форточка»
garnitur – костюм, а не «гарнитур»
głaz – крупный камень, валун а не «глаз» – oko
gracz – игрок, а не «грач»
granatowy – тёмно–синий, а не «гранатовый»
grób – могила, а не «гроб» – trumna
grzywna – штраф, а не «гривна»
guzik – пуговица или кнопка, а не «гузик» (маленький гуз, шишка)
gwałt – преступное насилие, а не «гвалт»
izba – комната, а не «изба»
jutro – завтра, а не «утро» – rano
kaczka – утка, а не «качка»
karnet – сезонный проездной билет, абонемент, а не «корнет»
kawior – икра́, а не «ковёр»
kąpać – купать, а не «капать» или «копать»
kij – вообще любая палка, а не только «кий»
kokarda – бант, а не «кокарда»
kolce – колючки, а не "кольца"
komórka – клетка (биологическая), ячейка (партийная, электронная), сота; разг. «мобильник», «сотовый», а не «коморка»
korale – бисер, бусы, а не «кораллы»
korki – пробки (в том числе винные, автомобильные), а не «корки»
koryto – русло, а не «корыто»
kozaki – зимние полусапожки, а не «казаки»
krawat – мужской галстук, а не «кровать»
kreda – мел, а не «кредо»
krzesło – стул, а не «кресло»
Krysia – уменьшительное от имени Кристина, а не «крыса» – szczur
kubek – кружка, а не «кубок» – puchar
kurek – водопроводный кран, а не «курок» – cyngel
kurtyna – занавес, а не «куртина»
kwas – кислота, а не «квас»
list – письмо, а не «лист» – liść
listopad – ноябрь, а не «листопад»
luty – февраль, а не «лютый»
łaska – милость, а не «ласка» – pieszczota
łodyga – стебель, а не «лодыжка»
łóżko – кровать, а не «ложка» – łyżka
łyżwy (читается как «лыжвы») – коньки, а не лыжи – narty
magazyn – склад, журнал, а не магазин – sklep
magazynek – магазин с патронами, а не «магазинчик» – sklepik
malarz – художник, а не «маляр»
miasto – город, а не «место» – miejsce
miłość – любовь, а не «милость» – łaska
mord – убийство, а не «морда»
motyl – любая бабочка вообще, а не «мотыль» или «мотылёк»
muł – ил, а не «мул»
nabój – патрон для огнестрельного оружия, а не «набойка»
nagły – внезапный, а не «наглый»
napływ – прилив (в том числе морской), а не «наплыв»
narty – лыжи, а не «нарты»
nawóz – удобрение вообще, а не только «навоз»
oddany – самоотверженный, жертвенный, а не «отданный»
oddychać – дышать, а не «отдыхать»
odpływ – отлив (в том числе морской), а не «отплыв»
ogon – хвост, а не «огонь»
okulary – очки, а не «окуляры»
ołów – свинец, а не «олово»
owad – насекомое вообще, не «овод»
owoc – фрукт, а не «овощ» – warzywo
pach – подмышка, а не «пах» – krocze
palić – курить, а не «палить»
piegi – веснушки, а не «пегий»
pień – целый ствол дерева, а не «пень»
piłka – мяч, а не «пилка»
piłka nożna – футбол, а не «ножная пилка»
pisarz – писатель, а не «писарь»
piwnica – подвал, а не «пивная»
plecy – спина, а не «плечи» – bark
pluton – взвод, а не «планета Плутон»
płot – забор, а не «плот»
pojazd – любое транспортное средство, а не «поезд» – pociąg
pogrzeb – похороны, а не «погреб»
południe – юг, а не только «полдень»
potas – калий вообще, а не поташ как карбонат калия
poziomka – земляника, а не «позёмка»
pozorny – кажущийся, а не «позорный»
północ – север, а не только «полночь»
przymus – принуждение, сквиз (в бридже), а не «примус»
puszka – консервная банка, а не «пушка» – armata
pysk – морда
rano – утро, а не «рано» – wcześnie
rozkosz – наслаждение, а не «роскошь» – przepych
róża – роза, а не «рожа»
ryk – мычание, а не «рык»
ser biały – творог, а не «белый сыр»
sklep – магазин, а не «склеп» – krypta
smukła – стройная, а не «смуглая»
smutny – грустный, а не «смутный»
spisek – заговор (к примеру политический), а не «список» – lista
spotykać się – встречаться, а не «спотыкаться»
ssać – сосать
ssaki – млекопитающие
stół (читается как «стул») – стол, а не «стул» – krzesło
sufit – потолок, а не «софит»
sutki – соски́, а не «сутки» – doba
szał – исступление, а не «шаль»
szczyt – горная вершина (в том числе в переносном смысле как апогей), а не «щит» – tarcza
szkarłat – алый цвет, а не «скарлатина»
sztuczny – искусственный, а не «штучный»
sztuka – искусство, также «пьеса», а не «штука»
szyna – рельс, а не «шина» – opona
śliwki – плоды сливы, а не «сливки» – śmietanka
śmietanka – сливки, а не «сметанка»
talerz – тарелка, а не «талер»
taras – терраса, а не имя Тарас
tlen – кислород, а не «тлен»
trawnik – газон, а не «лекарь–травник»
tusz – душ, а не «тушь»
twarz – лицо, а не «тварь»
ubrać – одеть, а не «убрать»
ukrop – кипящая жидкость, а не «укроп»
uroda – красота
wątroba – печень, а не «утроба»
wełna – шерсть, а не «волна»
wesele – свадьба, а не «веселье»
widmo – спектр, а не «видимо»
woń – запах (к примеру духов, цветов и т. п.), а не «вонь»
wzwód – эрекция, а не «взвод»
zachwyt – восхищение, а не «захват»
zamordowany – убитый, а не «замордованный»
zapamiętać – запомнить, а не «запамятовать»
zapomnieć – забыть, а не «запомнить»
zdanie – предложение, фраза, а не «здание»
zimny – холодный, а не «зимний»
znaczek – почтовая марка, а не «значок»
znamię – родинка, а не «знамя»
żal – горе, скорбь, а не только «жаль»
żałoba – траур, а не «жалоба»
żelazko – утюг, а не «железка»

Источник: http://ru.wikipedia.org/

Выбирите социальную сеть, в которой бы вы хотели рассказать о этой странице

КОММЕНТАРИИ