Пробный урок
EN | RU
Ложные друзья переводчика в немецком языке

01

Авг 2013

Ложные друзья переводчика в немецком языке

Опубликовал admin.globarius.com в ЯЗЫКОВЫЕ КРАСОТЫ

Смотрите также определение термина «ложные друзья переводчика» в посте от 30.07.2013.

Anekdote – исторический случай (а не анекдот – der Witz)
Angel – удочка или петля (а не ангел – der Engel)
Dom – собор (а не дом – das Haus)
Elf – одиннадцать (числительное), (а не только эльф)
Familie – семья (а не фамилия – der Name, der Nachname)
hrer – не только «должность» Гитлера, но также вождь, командир, машинист, вагоно-вожатый, капитан спортивной команды
Glas – стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз – das Auge)
Knigge – правила хорошего тона (а не книга – das Buch)
Kompanie – армейская рота (а не только компания)
Krawatte – галстук (а не кровать – das Bett)
Krug – кувшин или кружка (а не круг – der Kreis)
Leer – пустой, порожний (а не леер на судне – die Reling)
Leier – лира (а не леер на судне – die Reling)
Linie – применительно к городскому общественному транспорту маршрут (а не линия – die Strecke)
Luft – воздух (а не люфт – der Leergang)
Pups – выходящие газы кишечника (а не пупс)
Reklamieren – предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать – werben, Reklame machen)
Rock – юбка (а не рок–музыка – die Rockmusik)
Rot – красный (цвет) (а не рот – der Mund)
Rote – красная, прилагательное женского рода (а не рота – die Kompanie)
Rotte – ряд людского строя, звено, пара самолётов, шайка (а не рота – die Kompanie)
Rottenführer – звание в войсках СС, соответствующее оберефрейтору Вермахта (а не «должность фюрера в роте войск СС»)
Schar – сборище людей, толпа, отделение войск СС (а не шар – die Kugel)
Schienen – рельсы, а не шины (автомобильные шины – Autoreifen)
Schlange – змея, очередь (и редко в смысле шланг – der Schlauch)
Schleife – бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути (а не только шлейф)
Schram – вруб, царапина, борозда (а не шрам – die Narbe)
Schüler – ученик (а не шулер – der Falschspieler, der Betrüger)
Spiel – игра, развлечение, дело, пьеса (а не шпиль – die Spitze, die Turmspitze, в морском деле – Spillanlage)
Spritze – не только шприц, но и укол, инъекция, впрыск, а также пожарный насос и садовый шланг
Spur – след, лыжня, колея, шпур только в математике (а не шпур в геологии и горном деле – das Bergloch, das Sprengloch)
Strafe – наказание вообще (а не только денежный штраф – die Geldstrafe)
Strecke – дистанция, отрезок, трасса, участок рельсового пути (а не только штрек в горном деле)
Tank – только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина – der Panzer)
Trupp – команда, звено, отделение, взвод войск СС (а не труп – der Leichnam, der Kadaver)
Tort – неприятность, обида, несправедливость (а не торт – die Torte)
Wetter – погода (а не ветер – der Wind)
Zentner – пятьдесят килограмм (а не сто – Doppelzentner)
Zug – железнодорожный или автопоезд, армейский взвод, ход в шахматной, карточной или компьютерной игре (а не только упряжка лошадей цугом)

Источник: http://ru.wikipedia.org/

Выбирите социальную сеть, в которой бы вы хотели рассказать о этой странице

КОММЕНТАРИИ