Пробный урок
EN | RU
Ложные друзья переводчика в испанском языке

31

Июл 2013

Ложные друзья переводчика в испанском языке

Опубликовал admin.globarius.com в ЯЗЫКОВЫЕ КРАСОТЫ

Смотрите также определение термина «ложные друзья переводчика» в посте от 30.07.2013.

americano – гражданин любой страны Северной, Южной или Центральной Америки, (а не только гражданин США – norteamericano, estadounidense, а иногда и презрительное gringo)
arena – песок
colectivo (лат. ам.) – автобус, а не коллектив
compromiso – не только компромисс, а (гораздо чаще) обязательство, помолвка
bil – слабый, (а не дебил)
faro – не только фара автомобиля, а (гораздо чаще) – маяк
jornal – дневной заработок, а не журнал (revista)
macho – самец (применительно к людям – «болван»), а не мачо (machote)
malo – плохой, а не мало
marasmo – стагнация, упадок, депрессия (а в узко медицинской терминологии – алиментарный маразм), но не маразм в общеупотребительном смысле – demencia
papa (лат. ам.) – картошка (а не папа – papá)
parada – остановка автобуса или трамвая, (а не парад – desfile)
pena – боль, мучение, наказание, (а не пена – espuma; ср. пеня)
sombrero – шляпа (любая шляпа, не только сомбреро)
tumba – могила

Источник: http://ru.wikipedia.org/

Выбирите социальную сеть, в которой бы вы хотели рассказать о этой странице

КОММЕНТАРИИ