Пробный урок
EN | RU
Ложные друзья переводчика в английском языке

09

Фев 2014

Ложные друзья переводчика в английском языке

Опубликовал admin.globarius.com в ЯЗЫКОВЫЕ КРАСОТЫ

Ложные друзья переводчика (буквально с французского – «faux amis»), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Например, польское слово miasto – город, а не место; czas – время, а не час, английское angina – стенокардия, а не ангинa, genial – добрый, а не гениальный, magazine – журнал, а не магазин; английское mosquito – комар, а не москит.

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из–за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком–то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

Ниже представлены пары межъязыковых омонимов, перевод которых нередко приводит к ошибкам.

Первый тип. Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например булка (болг.) и булка (рус.), Angel (нем.) и ангел (рус.).

Второй тип. Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счет наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.

Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец», вместо корректного «настойчивый продавец».

Другой пример. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.

Ложные друзья переводчика в английском языке:
academic – академический, а не академик (academician) – звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием
accurate – точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)
airline – авиакомпания, а не только авиалиния
air-port (пишется через дефис) – иллюминатор (в борту корабля)
aggressive – энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman)
alley – переулок, а не только аллея; blind alley – тупик
ammunition – боеприпасы, а не амуниция
anecdote – интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke)
angina – также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis)
argument – также спор, а не только аргумент
artist – художник, живописец, а не только артист 
audience – это как правило аудитория – публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football–shaped» и т. п.)
banner – знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер)
barrack – также казарма, а не только барак
benzene – это не бензин, а бензол; в то же время
gasoline – это бензин, а не газойль
biscuit – печенье, а не бисквит (sponge cake)
brilliant – блестящий, а не бриллиантовый (diamond)
cabin – каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля – cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта – (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда – cab, кабина лифта – lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина – shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете – bathroom stall, кабина для голосования – polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже – bathing box
cabinet – шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната)
cable – трос (не только кабель)
caravan – прицеп, дом на колесах, а не только караван
carton – небольшая коробка (а не картон – cardboard)
cartoon – мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон – cardboard)
casting – отливка, а не только кастинг (film casting – отливка пленки, мембраны)
Caucasian – представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа
chef – шеф–повар (а не шеф – chief, boss, patron)
closet – шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет
collector – коллекционер, а не только коллектор
comfort – утешение, поддержка, а не только комфорт
complexion или complection – цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция – build, bodily constitution
compositor – наборщик, а не композитор (composer, musician)
conductor – дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.–д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»)
constitution – не только конституция, но и телосложение
control – управлять (не только контролировать или проверять – verify, check)
convoy – свита, эскорт, а не только конвой
crest – гребень, грива или шлем (а не крест – cross)
debris – останки, осколки, а не дебри
decade – 10 лет (а не Декада − 10 дней)
design – в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
designer – инженер–разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist)
director – глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании)
dock – причал, пристань (не только док – помещение для ремонта кораблей)
dramatic – поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный
Dutchman – голландец, а не датчанин – Dane; также Dutch – голландский (амер.англ. немецкий), а не датский – Danish, dutch – старуха
elеctric – электрический, а не электрик (electrician)
engineer – моторист, машинист (не только инженер)
episode 1 – часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1)
examine – врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен – test, exam)
expertise – (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза – expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по–английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)
extravagant – чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
faggot – (оскорбительное) гомосексуалист, (а не фагот – bassoon)
figure – чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура)
fiction – художественная литература, беллетристика, а не только фикция
football (в американском английском) – американский футбол, а не футбол (soccer)
formula – состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула
fruit – плод (в самом широком смысле), не только фрукт
gallant – храбрый (не только галантный; тж. gallant sail – брамсель)
gas (в американском английском), gasoline – бензиновое топливо, а не только газ
gay – лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще – не только гей, но и лесбиянка. Прямое значение слова – «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе.
general – основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал)
genial – добрый (а не гениальный – genius)
guide – не только гид, но и вообще любые руководства
glands (ед. ч. gland) – железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
idea – понятие, мысль (не только идея)
instruments – измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты – tools)
intelligent – умный, интеллектуальный (а не интеллигентный)
interest (финансы) – не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
interview – собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом)
lift – поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт – elevator (амер, кан.), lift (брит), также означает украсть, стянуть, стащить)
liquor – крепкое спиртное, а не ликёр – Liqueur
lobster – омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
lord – владыка, Господь, а не только лорд
lunatic – сумасшедший (не лунатик – sleep–walker)
machinist – слесарь (не только машинист)
magazine – журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами – shop, store
master – хозяин (а не только мастер)
matron – старшая медсестра, кастелянша (не только матрона)
mayor – мэр города (а не майор – major)
morale – боевой дух (а не мораль – morality)
more – сравн. ст. от much – более (а не море – sea)
mosquito – комар (а не москит – sandfly или phlebotomine)
most – превосх. ст. от much – более всего, большинство или наибольший (а не мост – bridge)
mystery – тайна, и лишь в редких случаях мистерия
nationality – не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания – примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan. – Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана.)
novel – роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно
officer – чиновник, должностное лицо, сотрудник (например, Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» – «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер
original – настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный)
paragraph – не только параграф, но и абзац
partisan – партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан
party – также и вечеринка (не только партия)
pathetic – убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный)
patron – спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса
periodic acid – иодная кислота, а не «периодическая»
phenomenon – явление (не только феномен – редкое или уникальное явление)
phonograph – граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф
piston – поршень, а не пистон
plaster – замазка, штукатурка (а не пластырь – bandaid)
plastic – прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал)
poem – стихотворение, а не только поэма
principal – директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный – principle)
problem – задача, упражнение – например, chess problem – шахматная задача, а не только проблема
rehabilitation – перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация (оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения)
reactive – ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно–реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active–reactive» то есть «активно – ответный» вместо «rocket assisted»
realise – чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать)
regular – нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water – простая (питьевая) вода, а не регулярная)
repetition – повторение (а не репетиция – rehearsal)
resin – смола, канифоль, камедь (а не резина – rubber)
restaurant – в американском английском – любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан
revision – исправление, переработка, а не только ревизия
revolution – революция, но также «вращение»; «оборот»
romance – рыцарский стихотворный роман (не только романс)
satin – атлас, атласное платье (а не сатин – sateen или chintz)
scholar – изучающий что–то, а не только школьник
sever – разрывать, отрывать (а не север – north)
sex – половая принадлежность, а не только секс
silicon – кремний (а не силикон – silicone). См. Силиконовая долина – распространённое в русском языке название Кремниевой Долины
speaker – не только спикер, но также и динамик
speculation – предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке)
student – учащийся вообще, а не только студент
sympathetic – сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»)
sympathy – чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-то, чему-либо; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym – со-, вместе pathos – чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.
technique – способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics)
thesis – не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»
tort – гражданское правонарушение, а не торт
trailer – прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер – прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов
trophy – в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» – War booty, каким он является в текстах о войне)
tunic – также китель, гимнастерка, а не только туника
universal – всемирный, а не только универсальный
utilise – также использовать (а не только утилизировать)
velvet – бархат (а не вельвет – corduroy)
virtual – действительный, фактический, а не только виртуальный

Читайте также:
Ложные друзья переводчика в испанском языке

Ложные друзья переводчика в немецком языке
Ложные друзья переводчика во французском языке
Ложные друзья переводчика в итальянском языке
Ложные друзья переводчика в польском языке

Выбирите социальную сеть, в которой бы вы хотели рассказать о этой странице

КОММЕНТАРИИ