Пробный урок
EN | RU
Самые провальные слоганы знаменитых брендов

04

Апр 2014

Самые провальные слоганы знаменитых брендов

Опубликовал admin.globarius.com в ЯЗЫКОВЫЕ КРАСОТЫ

Когда компания Parker решила продвинуть свою шариковую ручку в Мексике, ее объявления должны были звучать так: "Это не будет течь в карман и смущать вас." Однако из-за некорректного перевода у них вышло следующее: "Это не будет течь в карман и оплодотворять вас."

Корпорация Clairol представила новые щипцы для завивки "Mist Stick" в Германии не зная, что "Mist" это сленговое название навоза.

Компания Coors предложила свой товар под лозунгом "Turn It Loose" (Верни потерянное), в Испании, где он читался, как "Страдаю от диареи".

Реклама Pepsi Generation на китайском языке звучит, как "Пепси приносит ваших предков из могил".

Фирма Gerber начала продавать детское питание в Африке, и они использовали те же упаковки, как в США, с улыбающимся ребенком на этикетке. Позже они узнали, что в Африке, на этикетках рисуют содержимое, так как многие люди не умеют читать.

Когда American Airlines стала рекламировать свой новый кожаный первый класс на мексиканском рынке, их перевод слогана "Полет в коже" на испанском звучал, как "Полет голым".

Американский производитель футболок шил рубашки для испанского рынка перед визитом Папы. Вместо надписи "Я видел папу" (Эль-папа), на рубашки нашили фразу: "Я видел картошку" (Ла-папа).

Молочные ассоциации решили продвинуть продукт в Мексику со слоганом "Got Milk?". Вскоре его перевели на испанский следующим образом: "А ты даешь молоко?"

General Motors потерпел фиаско в попытке продвинуть автомобиль "Нова" в Центральной и Южной Америке. "Nova" по-испански означает "Не едет".

 

Выбирите социальную сеть, в которой бы вы хотели рассказать о этой странице

КОММЕНТАРИИ